2024-01-17 12:07:25 | 合力留学网
2020年12月 四级翻译 分析第一套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在 沿海地区 ,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和 奶制品 更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃 辛辣食物 ,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different way of cooking, the same food might taste different.
①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.
或者 Diet varies in different parts of China.
②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。
两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。
People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.
③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。
沿海地区coastal areas/ regions
海鲜seafood
淡水水产品freshwater aquatic products
占比可用account for
占很大比 account for a considerable proportion
肉类 meat
奶制品 airy products
句子较长,仍是表对比。
In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas.
④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
对地点的考察, 专有名词 四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang
偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;
两句同样表对比
Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达
烹饪方式way of cooking
However, due to different way of cooking, the same food might taste different。
2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于 大学英语四级考试 备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure. 合力留学网
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
大学英语四级考试翻译原文与参考译文
Part IV Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【四级翻译原文】
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的`兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【四级翻译参考译文】
Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.
; 以上就是合力留学网整理的12月四级翻译分析第一套(英语四级段落翻译大全)相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅合力留学网。英语阅读文章带翻译英语阅读文章带翻译想要提高英语的阅读理解能力,就要在平常的时候加强英语的阅读训练,下面是我给大家提供的英语的阅读文章,还有翻译的,希望大家喜欢!第一篇:我命运,我把握(不断超越自己)Consider…YOU.Inalltimebeforenowandinalltimetocome,therehasneverbeenandwillneverbeanyo
翻译专业出国留学情况分析翻译专业出国留学情况分析-翻译硕士MTI专业优势:国际贸易的发展和会展经济的崛起,使市场对专业翻译人才的需求不断看涨。据了解,全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。来自就业市场的信息显示,目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法
留学英国翻译口译专业解析翻译口译专业受到很多中国学生的欢迎,在英国翻译口译专业有着丰富的教学资源,是一门热门专业,下面跟着的我来看看英国翻译口译专业的解析吧!一、专业研究方向介绍英国开设口译专业的偏向可以分为三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学
英语基本零基础考到雅思6有多难?最近有同学询问自己的英语基础不是很好,可以直接学习雅思吗?接下来环球教育小编为大家详细分析:首先,雅思分为听、说、读、写四科,各9分,相比英语四六级,雅思的考试形式与题型设计更为科学,能更全面地考察考生的综合能力。同四六级相比,雅思考试更加贴近生活,也更加学术,以雅思的听力为例,分为四部分,通常第一部分是两个人日常对话,非常实用。第二部分通常是一
2024考研最吃香的十大专业热门专业推荐?报名2024年研究生考试的考生可以选择动物医学,软件工程,会计学,外语类,医学类,金融学,机械学,自动化,大气科学和公共管理等。在报名时可以根据自己的兴趣和职业规划选择合适的考研专业。考研十大受欢迎的专业有什么动物医学养宠物的人越来越多,也衍生出了很多相关行业。宠物医生、宠物美容、宠物医院等,由此带动了动物医学专业。研究生动物医学
护理专业日本留学条件一、日本护理专业申请条件:1、年龄21-30周岁,女性,国家正规大专、本科学历,护理专业学生;2、持有中国护士资格证书;3、教育经历满15年(国家政府承认的护理专业学习至少3年);4、日语水平:在递交日本入国管理局达到J.TESTF级水平(进入日本时要具备N3级水平);达到N2级者,优先录取;达到N1级者,通过“特殊
新加坡翻译专业留学费用大概在一年2-3万新币之间,新加坡留学申请条件是学生必须是国内211工程大学毕业,平均分80分以上。新加坡私立学院本科专业留学学费约为30000元新币/年,新加坡私立大学硕士专业学费约为20000元新币/年,新加坡私立大学博士专业学费约为30000-50000元新币/年。新加坡国立大学翻译硕士国立大学(NUS)的语言文学和传播专业是世界级顶尖级的课程,其颁发的是英国诺桑比
德语陪同翻译怎么收费,在北京一天多少钱?德语陪同翻译一般包括商务陪同翻译、旅游陪同翻译、生活陪同翻译还有技术陪同翻译等等,不同的陪同翻译涉及的领域也不同,难度也不同。在北京德语陪同翻译价格是以天为单位来计算的,尚语翻译一般的旅游德语陪同价格是1200元/天.人起,德语的商务陪同翻译价格是1500元/天.人起,由于翻译涉及的行业领域、译员资质、综合能力和经验等不相同,一般北上广的陪同翻译价格比
2023-09-08 22:43:45
2023-09-06 09:43:20
2024-01-11 12:50:20
2023-08-29 18:07:55
2023-09-09 10:03:29
2023-09-09 09:56:18